Chinglish

Konia z rzedem temu, kto nam powie o co chodzi z tym „Sweep away three injurius insect” w kontekscie hotelu…

IMG_6520

IMG_6490

IMG_7446

IMG_7522

Reklamy

Komentarze 3

  1. 六害 [liùhài] the „six evils” (namely: prostitution, pornography, abduction and sale of women and children, gambling, drugs, and fraud associated with feudal and superstitious practices)

    bardzo dobry chinski slownik z rysowaniem znaczkow http://www.nciku.com/

  2. 害虫 – pierwszy znaczek to „szkoda” uzywane w polaczeniu z 虫 „owad” jako szkodnik – pewnie automat przetlumaczyl szesc plag – ktore sa w chinach panstwowym slogano idiomem – jako szesc owadzich szkodnikow ;)
    podro, Marcin
    moj chinski jest bardzo podstawowy ;)

  3. ty to masz szczescie! ja nawet takiej „angielszczyzny” nie znalazlem w Chinach… wszystko bylo w krzakach!!!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: